Olen jo aiemmin, melko hiljattain
blogannut Tove Jannsonin Pappan och havet-teoksesta(Muumipappa ja meri) (1965).
Nyt olen lukenut teoksen toiseen kertaan, mutta tällä kertaa suomeksi.
Pikkumainen pilkunviilaajan ja kielitieteilijän mieleni takertui suomennosta
lukiessa muutamaan sanavalintaan, jotka olivat mielestäni todella huonoja
suomennoksia. Luin Laila Järvisen
suomennoksen (en tiedä onko teoksesta edes muita suomennoksia), ja hänet
tunnetaan nimenomaan muumikirjojen suomentajana. Korostan kuitenkin, että
Järvisen suomennos on kokokaisuudessaan toimiva ja ansiokas, mutta minua jäi
suunnattomasti ärsyttämään aivan muutama sana. Nämä ovat pisimuurahaiset ja kärpäsen
lika.
Aloitetaanpa pisimuurahaisista. Oletkos ikinä
kuullut moista sanaa? Minä en ainakaan!
Teoksessa kerrotaan,
kuinka Muumipeikko löytää majakkasaaren metsästä oman asumuksen, josta pitää
kovasti. Muumipeikon onnea kuitenkin häiritsee, että paikassa asuu pieniä
pistäviä ötököitä, joita alkuperäisteoksessa nimitetään nimityksillä pisimyror ja ettermyror. Ruotsinkielisen teoksen alaviitteessä, kun
pisimyror-sana esiintyy ensi kertaa, Tove Jansson mainitsee, että Ruotsissa
käytettäisiin sanaa pissmyror. Laila
Järvinen pyörittelee suomennoksessaan näiden kahden sanan tilalla pisimuurahaiset- ja keltiäiset-sanoja. Kielikorvani
perusteella ja myös sanakirjan vahvistamana voin sanoa, että pisimyror sana
tarkoittaa niitä muurahaisia, joita suomessa nimitetään kansanomaisesti kusiaisiksi, mutta virallisissa
yhteyksissä silovihoilaisiksi. Huomatkaa, että myös alkuperäinen sana on hyvin
kansanomaista arkityyliä, viittaahan ruotsin pisi-sana pissaan/kuseen. Ettermyra
puolestaan tarkoittaa erästä muurahaisten alaheimoa nimeltään viholliset, johon myös kusiaiset kuuluvat. Koska Jansson oli
suomenruotsalainen, hänellä luultavasti oli mielessään myös suomenkielinen
vastine, mikä kuvaa hyvin niitä merkityksiä joita nämä pisimuurahaiset teoksessa saavat. Ne ovat tietyllä tavalla
muumipeikon vihollisia.
Kyllähän pisi-sana muistuttaa suomalaisen korvaan
siltä keltaiselta asialta, mihin myös kusiaisten
nimitys viittaa. Eli voihan olla, että pisimuurahaiset
ovat suomentajan ”nätimpi” väännös kusiaisista.
Minulla itselläni meni tämän merkityksen yhtäläisyyden tajuamiseen aika kauan
(en tiedä, olenko sitten hidasälyinen), ja minusta sana ei ole ymmärrettävää
suomea! Asiaa kuitenkin sekoittaa se, että Järvisen käyttämä toinen nimitys
samasta ötökkölajista keltiäiset
viittaa aivan eri muurahaislajiin, jolla ei edes ole pistintä! Teoksessa
muurahaiset pistävät Muumipeikkoa, ja kipeästi pistävätkin!
Tässä kohtaa
mainittakoon, että en ole mikään kävelevä biologiankirja, vaan olen tehnyt hieman taustatyötä googlailun muodossa yllä
olevan selvittämiseksi. Pisimuurahaiset
kuitenkin pistivät teoksessa pahasti
silmääni, ennen kuin olin tehnyt biologisa tutkimuksiani.
Sitten kärpäsen likaan.
Teoksessa ennen
majakkasaarelle matkaamista muumiperhe katselee saarta kartasta, ja Myy
huomauttaa, että on aina luullut sitä kartan kohtaa kärpäsen liaksi. Alkuperäisteoksessa on käytetty sanaa fluglort. Suomentaja on taas lähtenyt
kaunistelun tielle. Rehellisempi suomennos olisi kärpäsen kakka. Mielestäni
sana istuisi myös huomattavasti paremmin ilkikurisen Myyn suuhun, joka on
tunnettu kaikenlaisten pisteliäiden ja joskus hieman rumienkin huomautusten
sanomisesta. Suomennos tosin on ilmestynyt jo 1965, joten mietin myös
vaihtoehtoa, kuulostiko ehdottamani suomennos silloin huomattavasti rumemmalta
ihmisten korvissa kuin nykyään. Mutta epäilenpä. Minua tämä kärpäsen lika häiritsi osittain siitä
syystä, että mielestäni alkuperäisteoksessa Myyn puheet siitä, että kenties
saari onkin vain pelkkä fluglort, oli
ehkä yksi hauskimmista jutuista teoksessa. Suomennoksessa tämän huumorin
terävin piikki hieman katoaa. Vertaa esim. seuraavia kohtia:
För all del, allt är
fantastiskt, sa Lilla My. Mer eller mindre. Det mest fantastiska vore om vi kom
dit med sort hallå och alla våra parafernalier och upptäckte att det verkligen
var en fluglort.
Kaikin
mokomin, kaikki on loistavaa, sanoi pikku Myy. Enemmän tai vähemmän.
Loistavinta olisi jos muuttaisimme sinne suurella metelillä kimpsuinemme ja
kampsuinemme ja huomaisimme, että koko saari oli todellakin vain kärpäsen lika.
Sellaisia mietteitä
tällä kertaa. Paljon melua tyhjästä, voisi joku sanoa, mutta yksityiskohdat
ovat joskus tärkeitä!
Alakuvassa vielä pieni loppukevennys kirjan sivulta :)