L.M. Montgomery
Anne´s House of Dreams, 1922
Bantam books
Sain koko Anna-sarjan englanninkielisinä pokkariversioina joululahjaksi. Tämä viides osa oli ensimmäinen, johon tartuin, sillä minulla on ollut viime kesästä asti hitaasti etenevä projekti lukea uudelleen Annat ja tämä oli järjestyksessään seuraava. Blogitaipaleeni alkuajoilta löytyvät bloggaukset teoksista Anne of the Island (nro 3) ja Anna opettajana/ Anne of the windy Poplars (nro 4)
Anne´s House of Dreams -kirjassa puhaltavat suuren muutoksen tuulet. Anna ja Gilbert ovat vihdoin menossa naimisiin! Häiden jälkeen Anna ja Gilbert suuntaavat kauas omilta kotikonnuiltaan aloittaakseen yhteisen elämän Four Windsissä, merituulen tuoksuisessa kauniissa rannikkokylässä. Anna ja Gilbert asettuvat taloksi somaan, valkoiseen ja muistojentäyteiseen taloon, Annan unelmien täyttymykseen, jota he alkavat kutsua nimellä "our house of dreams".
Uusi asuinpaikka tuo tullessaan luonnollisesti paljon uusia ihmiskohtaloita mukaan Annan elämän kudelmaan. Ylimaallisen kaunis, ja mystisen pidättyväinen Leslie Moore herättää Annan kiinnostuksen. Voiko heistä tulla vielä ystäviä? Vanha majakanvartija kapteeni Jim osoittautuu käden käänteessä sukulaissieluksi. Vannoutunut vanhapiika ja vakaumuksellinen miestenvihaaja neiti Cornelia pitää huolen hykerryttävän hauskalla luonteellaan, etteivät lukijan naurulihakset ehdi surkastumaan.
Elämä merenläheisessä kylässä on kaunista ja ihanaa, mutta siihen mahtuu myös paljon inhimillistä surua ja menetystä. Montgomeryllä on ihmeellinen kyky kuvata elämän raadollinen puoli niin kauniisti, lempeästi ja herkästi. Se oli miltei ihastuttavimpia puolia tässä teoksessa. Ja kuitenkin kaiken jälkeen jää loistamaan toivo ja valo, elämän ilo ja -rakkaus.
Olen aina ihaillut ja ottanut myös mallia siitä, kuinka Annalla on niin hyvin hallussa elämäntaito - kyky nauttia elämän iloista. Niistä pienistä ja suurista, kauniista elämän herkkupaloista, joita ihmisen tielle väistämättä lankeaa alituiseen niiden kivien ohella.
Myös erilaisten ihmisten ja ihmiskohtaloiden kuvaamisessa on Montgomeryn kynän jälki mestarillinen. Uskomatona, kuinka sama kirjailija osaa loihtia esiin niin syviä ja koskettavia henkilökuvia, kuin myös pinnallisen ja terävän satiirisia siten, että kokonaiskuvana on sopivasti syvyyttä kuin hauskuuttakin.
Koska aion tällä kirjalla osallistua myös Sinisen linnan kirjaston Kirjallisuuden äidit -lukuhaasteeseen, ajattelin lopuksi lainata tästä kirjasta kohdan, jossa kuvataan Annan äidiksi tuloa niin kauniilla ja metaforisella tavalla, etten ole yhtä kauniisen lapsen syntymän kuvaukseen aiemmin törmännyt kirjallisuudessa. Ja tämä lapsi on tullut jäädäkseen, toisin kuin vain hetken elänyt sisaruksensa. Tämä uskomattoman kaunis ja liikuttava kuvaus oli lempikohtani kirjassa:
Koska aion tällä kirjalla osallistua myös Sinisen linnan kirjaston Kirjallisuuden äidit -lukuhaasteeseen, ajattelin lopuksi lainata tästä kirjasta kohdan, jossa kuvataan Annan äidiksi tuloa niin kauniilla ja metaforisella tavalla, etten ole yhtä kauniisen lapsen syntymän kuvaukseen aiemmin törmännyt kirjallisuudessa. Ja tämä lapsi on tullut jäädäkseen, toisin kuin vain hetken elänyt sisaruksensa. Tämä uskomattoman kaunis ja liikuttava kuvaus oli lempikohtani kirjassa:
On morning, when a windy golden sunrise was billowing over the gulf in waves of light, a certain weary stork [haikara] flew over the bar of Four Winds Harbour on his way from the Land of Evening Stars. Under his wing was tucked a sleepy, starry-eyed, little creature. The stork was tired, and he look wistfully about him. He knew he was somewhere near his destination, but he could not yet see it. The big, white lighthouse on the red sandstone cliff had its good points; but no stork possessed of any gumption would leave a new, velvet baby there. An old gray house, surrounded by willows, in a blossomy brook valley, looked more promising, but did not seem quite the thing either. The staring green abode further on was manifestly out of question. Then the stork brightened up. He had caught sight of the very place - a little white house nestled against a big, whispering fir-wood, with a spiral of blue smoke winding up from its kitchen chimney - a house which just looked as it were meant for babies. The stork gave a sight of satisfaction, and softly alighted on the ridge-pole.
Half an hour later Gilbert ran down the hall and tapped on the spare-room door. A drowsy voice answered him and in a moment Marilla´s pale, scared face peeped out from behind the door.
"Marilla, Anne has sent me to tell you, that a certain young gentleman has arrived here. He hasn´t brougt a much luggage with him, but he evidently means to stay."
Tosiaan ihana tuo "haikaratarina", ja ihana tämä sinun kirjoituksesi Annasta omassa kodissaan! Kirjassa on jotekin ihan omanlainsensa, utuinen ja kuitenkin voimakas tunnelma; en tiedä johtuuko se majakasta ja Kapteeni Jimin tarinoista, Leslie Mooren tarinasta vai noista ensin surullisista ja sitten suloisiata vauvatapahtumista... <3
VastaaPoistaKiitos Maria kommentista! Todellakin tämä tunnelma oli todella sellainen utuinen ja vahva. Saattaa johtua jotenkin siitäkin, kun Anna on ihan uudessa paikassa ja kokee asiat voimakkaasti, mutta vähän vieraana ja eksoottisena. Kapteeni Jimin tarina ja kohtalo, kuten myös Leslie Mooren oli todella koskettavia. Parhaimpia sivuhenkilöitä mielestäni koko Anna-sarjassa.
PoistaIhana bloggauksen lopetuslainaus. Saapa nähdä, osaako haikara meillekin, viimeistään kuuden viikon päästä pitäisi laskeutua... <3
VastaaPoistaOi, ihanaa!<3 Tuo lainaus olikin sitten varmasti ihan sulle omistettu! :) Onnea ihan hirmuisesti!:)
PoistaKiitos, kiitos! Loppusuoralla ollaan. Lainaus sai kyyneleet silmiin, kyllä tuli sopivasti. :)
PoistaKyllä tuli kyyneleet mullekin tuota lukiessa, vaikkei ole itselle mitenkään ajankohtaisia nämä vauva-asiat :) Joten voin kyllä kuvitella, miten se sinua kosketti! :)
PoistaSain tämän juuri saman pokkarpainoksen äskettäin lahjaksi tutultani! On kiinnostavaa lukea Anna-kirjoja alkuperäiskielellä ja aloitan sitten varmaankin tästä. Jännä nähdä onko Anna omassa kodissaan lyhennetty versio tästä, ainakin jotkut Montgomeryn kirjat ovat!
VastaaPoistaOi kun sulla oli kiva tuttu! Annat kuulostavat tyylillisesti paljon paremmalta mielestäni alkuperäiskielellä luettuna (tai niinhän sitä sanotaan yleensä kaikista kirjoista).Annojen sellainen tunteellinen hehkutus ja romantisoitu kuvaus ei istu mielestäni suomen kieleen, sillä se ei oikein kuulu niin paljon suomalaiseen kirjoitustraditioon.
PoistaTuo käännösjuttu on kyllä mielenkiintoinen. Olen itsekin kuullut, että monia Anna-kirjoja on radikaalisti lyhennetty ja muokattu suomennoksissa.
Voih! Annat pitäisikin lukea uudelleen!
VastaaPoistaNiinpä! Annat eivät lukemalla kulu! :)
Poista